A Record Of Buddhistic Kingdoms - Being An Account By The Chinese Monk Fa-hien Of His Travels In India And Ceylon (a.d. 399-414) By James Legge




























































 -  Since the Great Doctrine flowed on to the East there has
been no one to be compared with Hien in - Page 50
A Record Of Buddhistic Kingdoms - Being An Account By The Chinese Monk Fa-hien Of His Travels In India And Ceylon (a.d. 399-414) By James Legge - Page 50 of 51 - First - Home

Enter page number    Previous Next

Number of Words to Display Per Page: 250 500 1000

Since The Great Doctrine Flowed On To The East There Has Been No One To Be Compared With Hien In His Forgetfulness Of Self And Search For The Law.

Henceforth I know that the influence of sincerity finds no obstacle, however great, which it does not overcome, and that force of will does not fail to accomplish whatever service it undertakes.

Does not the accomplishing of such service arise from forgetting (and disregarding) what is (generally) considered as important, and attaching importance to what is (generally) forgotten?

NOTES

[1] No. 1122 in Nanjio's Catalogue, translated into Chinese by Buddhajiva and a Chinese Sramana about A.D. 425. Mahisasakah means "the school of the transformed earth," or "the sphere within which the Law of Buddha is influential." The school is one of the subdivisions of the Sarvastivadah.

[2] Nanjio's 545 and 504. The Agamas are Sutras of the hinayana, divided, according to Eitel, pp. 4, 5, into four classes, the first or Dirghagamas (long Agamas) being treatises on right conduct, while the third class contains the Samyuktagamas (mixed Agamas).

[3] Meaning "Miscellaneous Collections;" a sort of fourth Pitaka. See Nanjio's fourth division of the Canon, containing Indian and Chinese miscellaneous works. But Dr. Davids says that no work of this name is known either in Sanskrit or Pali literature.

[4] We have in the text a phonetisation of the Sanskrit Kundika, which is explained in Eitel by the two characters that follow, as="washing basin," but two things evidently are intended.

[5] See chap. xvi, note 23.

[6] At his novitiate Fa-hien had sought the refuge of the "three Precious Ones" (the three Refuges {.} {.} of last chapter), of which the congregation or body of the monks was one; and here his thoughts turn naturally to the branch of it in China. His words in his heart were not exactly words of prayer, but very nearly so.

[7] In the text {.} {.}, ta-fung, "the great wind,"=the typhoon.

[8] They had got to the south of the Shan-tung promontory, and the foot of mount Lao, which still rises under the same name on the extreme south of the peninsula, east from Keao Chow, and having the district of Tsieh-mih on the east of it. All the country there is included in the present Phing-too Chow of the department Lae-chow. The name Phing-too dates from the Han dynasty, but under the dynasty of the After Ch'e {.} {.}, (A.D. 479-501), it was changed into Ch'ang- kwang. Fa-hien may have lived, and composed the narrative of his travels, after the change of name was adopted. See the Topographical Tables of the different Dynasties ({.} {.} {.} {.} {.}), published in 1815.

[9] What these vegetables exactly were it is difficult to say; and there are different readings of the characters for them. Williams' Dictionary, under kwoh, brings the two names together in a phrase, but the rendering of it is simply "a soup of simples." For two or three columns here, however, the text appears to me confused and imperfect.

[10] I suppose these men were really hunters; and, when brought before Fa-hien, because he was a Sramana, they thought they would please him by saying they were disciples of Buddha. But what had disciples of Buddha to do with hunting and taking life? They were caught in their own trap, and said they were looking for peaches.

[11] The Chinese character here has occurred twice before, but in a different meaning and connexion. Remusat, Beal, and Giles take it as equivalent to "to sacrifice." But his followers do not "sacrifice" to Buddha. That is a priestly term, and should not be employed of anything done at Buddhistic services.

[12] Probably the present department of Yang-chow in Keang-soo; but as I have said in a previous note, the narrative does not go on so clearly as it generally does.

[13] Was, or could, this prefect be Le E?

[14] Probably not Ch'ang-gan, but Nan-king, which was the capital of the Eastern Tsin dynasty under another name.

[15] The whole of this paragraph is probably Fa-hien's own conclusion of his narrative. The second half of the second sentence, both in sentiment and style in the Chinese text, seems to necessitate our ascribing it to him, writing on the impulse of his own thoughts, in the same indirect form which he adopted for his whole narrative. There are, however, two peculiar phraseologies in it which might suggest the work of another hand. For the name India, where the first [15] is placed, a character is employed which is similarly applied nowhere else; and again, "the three Honoured Ones," at which the second [15] is placed, must be the same as "the three Precious Ones," which we have met with so often; unless we suppose that {.} {.} is printed in all the revisions for {.} {.}, "the World-honoured one," which has often occurred. On the whole, while I accept this paragraph as Fa-hien's own, I do it with some hesitation. That the following and concluding paragraph is from another hand, there can be no doubt. And it is as different as possible in style from the simple and straightforward narrative of Fa-hien.

[16] There is an error of date here, for which it is difficult to account. The year Keah-yin was A.D. 414; but that was the tenth year of the period E-he, and not the twelfth, the cyclical designation of which was Ping-shin. According to the preceding paragraph, Fa-hien's travels had occupied him fifteen years, so that counting from A.D. 399, the year Ke-hae, as that in which he set out, the year of his getting to Ts'ing-chow would have been Kwei-chow, the ninth year of the period E-he; and we might join on "This year Keah-yin" to that paragraph, as the date at which the narrative was written out for the bamboo-tablets and the silk, and then begins the Envoy, "In the twelfth year of E-he." This would remove the error as it stands at present, but unfortunately there is a particle at the end of the second date ({.}), which seems to tie the twelfth year of E-he to Keah-yin, as another designation of it.

Enter page number   Previous Next
Page 50 of 51
Words from 49957 to 51009 of 51126


Previous 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 Next

More links: First 10 20 30 40 50 Last

Display Words Per Page: 250 500 1000

 
Africa (29)
Asia (27)
Europe (59)
North America (58)
Oceania (24)
South America (8)
 

List of Travel Books RSS Feeds

Africa Travel Books RSS Feed

Asia Travel Books RSS Feed

Europe Travel Books RSS Feed

North America Travel Books RSS Feed

Oceania Travel Books RSS Feed

South America Travel Books RSS Feed

Copyright © 2005 - 2022 Travel Books Online