The Travels Of Marco Polo - Volume 1 Of 2 By Marco Polo And Rustichello Of Pisa










































 -  I have elsewhere remarked this as indicating how little
diffused was literary ambition or vanity; but it would perhaps be - Page 290
The Travels Of Marco Polo - Volume 1 Of 2 By Marco Polo And Rustichello Of Pisa - Page 290 of 1256 - First - Home

Enter page number    Previous Next

Number of Words to Display Per Page: 250 500 1000

I Have Elsewhere Remarked This As Indicating How Little Diffused Was Literary Ambition Or Vanity; But It Would Perhaps Be More Correct To Ascribe It To That Intense Dislike Which Is Still Seen On The Shores Of The Mediterranean To The Use Of Pen And Ink.

On certain of those shores at least there is scarcely any inconvenience that the majority of respectable and good-natured people will not tolerate - inconvenience to their neighbours be it understood - rather than put pen to paper for the purpose of preventing it.

[1] 232 chapters in the oldest French which we quote as the Geographic Text (or G. T.), 200 in Pauthier's Text, 183 in the Crusca Italian.

[2] The MS. has been printed by Baldelli as above, and again by Bartoli in 1863.

[3] This is somewhat peculiar. I traced a few lines of it, which with Del Riccio's note were given in facsimile in the First Edition.

[4] The Crusca is cited from Bartoli's edition.

French idioms are frequent, as l'uomo for the French on; quattro-vinti instead of ottanta; etc.

We have at p. 35, "Questo piano e molto cavo," which is nonsense, but is explained by reference to the French (G. T.) "Voz di qu'il est celle plaingne mout chaue" (chaude).

The bread in Kerman is bitter, says the G. T. "por ce que l'eive hi est amer," because the water there is bitter. The Crusca mistakes the last word and renders (p. 40) "e questi e per lo mare che vi viene."

"Sachies de voir qe endementiers," know for a truth that whilst - - , by some misunderstanding of the last word becomes (p. 129) "Sappiate di vero sanza mentire."

"Mes de sel font-il monoie" - "They make money of salt," becomes (p. 168) "ma fannole da loro," sel being taken for a pronoun, whilst in another place sel is transferred bodily without translation.

Enter page number   Previous Next
Page 290 of 1256
Words from 78885 to 79198 of 342071


Previous 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 Next

More links: First 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200
 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300
 310 320 330 340 350 360 370 380 390 400
 410 420 430 440 450 460 470 480 490 500
 510 520 530 540 550 560 570 580 590 600
 610 620 630 640 650 660 670 680 690 700
 710 720 730 740 750 760 770 780 790 800
 810 820 830 840 850 860 870 880 890 900
 910 920 930 940 950 960 970 980 990 1000
 1010 1020 1030 1040 1050 1060 1070 1080 1090 1100
 1110 1120 1130 1140 1150 1160 1170 1180 1190 1200
 1210 1220 1230 1240 1250 Last

Display Words Per Page: 250 500 1000

 
Africa (29)
Asia (27)
Europe (59)
North America (58)
Oceania (24)
South America (8)
 

List of Travel Books RSS Feeds

Africa Travel Books RSS Feed

Asia Travel Books RSS Feed

Europe Travel Books RSS Feed

North America Travel Books RSS Feed

Oceania Travel Books RSS Feed

South America Travel Books RSS Feed

Copyright © 2005 - 2022 Travel Books Online