Thus, For Example, Cocacin, Ghel Or Ghelan, Tonocain,
Cobinan, Ondanique, Barguerlac, Argon, Sensin, Quescican, Toscaol,
Bularguci, Zardandan, Anin, Caugigu, Coloman,
Gauenispola, Mutfili,
Avarian, Choiach, are not, it will be seen, the ignorant blunderings
which the interpretations affixed by some commentators
Would imply them to
be, but are, on the contrary, all but perfectly accurate utterances of the
names and words intended.
The -tcheou (of French writers), -choo, -chow, or -chau[5] of
English writers, which so frequently forms the terminal part in the names
of Chinese cities, is almost invariably rendered by Polo as -giu. This
has frequently in the MSS., and constantly in the printed editions, been
converted into -gui, and thence into -guy. This is on the whole the
most constant canon of Polo's geographical orthography, and holds in
Caagiu (Ho-chau), Singiu (Sining-chau), Cui-giu (Kwei-chau),
Sin-giu (T'sining-chau), Pi-giu (Pei-chau), Coigangiu
(Hwaingan-chau), Si-giu (Si-chau), Ti-giu (Tai-chau), Tin-giu
(Tung-chau), Yan-giu (Yang-chau), Sin-giu (Chin-chau), Cai-giu
(Kwa-chau), Chinghi-giu (Chang-chau), Su-giu (Su-chau), Vu-giu
(Wu-chau), and perhaps a few more. In one or two instances only (as
Sinda-ciu, Caiciu) he has -ciu instead of -giu.
The chapter-headings I have generally taken from Pauthier's Text, but they
are no essential part of the original work, and they have been slightly
modified or enlarged where it seemed desirable.
* * * * *
"Behold! I see the Haven nigh at Hand,
To which I meane my wearie Course to bend;
Vere the maine Shete, and beare up with the Land,
The which afore is fayrly to be kend,
And seemeth safe from Storms that may offend.
* * * * *
There eke my Feeble Barke a while may stay,
Till mery Wynd and Weather call her thence away."
- THE FAERIE QUEENE, I. xii.
Enter page number
PreviousNext
Page 384 of 1256
Words from 104730 to 105036
of 342071