The Travels Of Marco Polo - Volume 1 Of 2 By Marco Polo And Rustichello Of Pisa










































 - 

[Sidenote: Conclusive proof that the Old French Text is the source of all
the others.]

53. Another circumstance, heretofore I - Page 77
The Travels Of Marco Polo - Volume 1 Of 2 By Marco Polo And Rustichello Of Pisa - Page 77 of 335 - First - Home

Enter page number    Previous Next

Number of Words to Display Per Page: 250 500 1000

[Sidenote: Conclusive Proof That The Old French Text Is The Source Of All The Others.]

53. Another circumstance, heretofore I believe unnoticed, is in itself enough to demonstrate the Geographic Text to be the source of all other versions of the Work.

It is this.

In reviewing the various classes or types of texts of Polo's Book, which we shall hereafter attempt to discriminate, there are certain proper names which we find in the different texts to take very different forms, each class adhering in the main to one particular form.

Thus the names of the Mongol ladies introduced at pp. 32 and 36 of this volume, which are in proper Oriental form Bulughan and Kukachin, appear in the class of MSS. which Pauthier has followed as Bolgara and Cogatra; in the MSS. of Pipino's version, and those founded on it, including Ramusio, the names appear in the correcter forms Bolgana or Balgana and Cogacin. Now all the forms Bolgana, Balgana, Bolgara, and Cogatra, Cocacin appear in the Geographic Text.

Kaikhatu Kaan appears in the Pauthier MSS. as Chiato, in the Pipinian as Acatu, in the Ramusian as Chiacato. All three forms, Chiato, Achatu, and Quiacatu are found in the Geographic Text.

The city of Koh-banan appears in the Pauthier MSS. as Cabanant, in the Pipinian and Ramusian editions as Cobinam or Cobinan. Both forms are found in the Geographic Text.

The city of the Great Kaan (Khanbalig) is called in the Pauthier MSS. Cambaluc, in the Pipinian and Ramusian less correctly Cambalu. Both forms appear in the Geographic Text.

The aboriginal People on the Burmese Frontier who received from the Western officers of the Mongols the Persian name (translated from that applied by the Chinese) of Zardandan, or Gold-Teeth, appear in the Pauthier MSS. most accurately as Zardandan, but in the Pipinian as Ardandan (still further corrupted in some copies into Arcladam). Now both forms are found in the Geographic Text. Other examples might be given, but these I think may suffice to prove that this Text was the common source of both classes.

In considering the question of the French original too we must remember what has been already said regarding Rusticien de Pise and his other French writings; and we shall find hereafter an express testimony borne in the next generation that Marco's Book was composed in vulgari Gallico.

[Sidenote: Greatly diffused employment of French in that age.]

54. But, after all, the circumstantial evidence that has been adduced from the texts themselves is the most conclusive. We have then every reason to believe both that the work was written in French, and that an existing French Text is a close representation of it as originally committed to paper. And that being so we may cite some circumstances to show that the use of French or quasi-French for the purpose was not a fact of a very unusual or surprising nature. The French language had at that time almost as wide, perhaps relatively a wider, diffusion than it has now. It was still spoken at the Court of England, and still used by many English writers, of whom the authors or translators of the Round Table Romances at Henry III.'s Court are examples.[7] In 1249 Alexander III. King of Scotland, at his coronation spoke in Latin and French; and in 1291 the English Chancellor addressing the Scotch Parliament did so in French. At certain of the Oxford Colleges as late as 1328 it was an order that the students should converse colloquio latino vel saltern gallico.[8] Late in the same century Gower had not ceased to use French, composing many poems in it, though apologizing for his want of skill therein: -

"Et si jeo nai de Francois la faconde * * * * * Jeo suis Englois; si quier par tiele voie Estre excuse."[9]

Indeed down to nearly 1385, boys in the English grammar-schools were taught to construe their Latin lessons into French.[10] St. Francis of Assisi is said by some of his biographers to have had his original name changed to Francesco because of his early mastery of that language as a qualification for commerce. French had been the prevalent tongue of the Crusaders, and was that of the numerous Frank Courts which they established in the East, including Jerusalem and the states of the Syrian coast, Cyprus, Constantinople during the reign of the Courtenays, and the principalities of the Morea. The Catalan soldier and chronicler Ramon de Muntaner tells us that it was commonly said of the Morean chivalry that they spoke as good French as at Paris.[11] Quasi-French at least was still spoken half a century later by the numerous Christians settled at Aleppo, as John Marignolli testifies;[12] and if we may trust Sir John Maundevile the Soldan of Egypt himself and four of his chief Lords "spak Frensche righte wel!"[13] Ghazan Kaan, the accomplished Mongol Sovereign of Persia, to whom our Traveller conveyed a bride from Cambaluc, is said by the historian Rashiduddin to have known something of the Frank tongue, probably French.[14] Nay, if we may trust the author of the Romance of Richard Coeur-de-Lion, French was in his day the language of still higher spheres![15]

Nor was Polo's case an exceptional one even among writers on the East who were not Frenchmen. Maundevile himself tells us that he put his book first "out of Latyn into Frensche," and then out of French into English.[16] The History of the East which the Armenian Prince and Monk Hayton dictated to Nicolas Faulcon at Poictiers in 1307 was taken down in French. There are many other instances of the employment of French by foreign, and especially by Italian authors of that age. The Latin chronicle of the Benedictine Amato of Monte Cassino was translated into French early in the 13th century by another monk of the same abbey, at the particular desire of the Count of Militree (or Malta), "Pour ce qu'il set lire et entendre fransoize et s'en delitte."[17] Martino da Canale, a countryman and contemporary of Polo's, during the absence of the latter in the East wrote a Chronicle of Venice in the same language, as a reason for which he alleges its general popularity.[18] The like does the most notable example of all, Brunetto Latini, Dante's master, who wrote in French his encyclopaedic and once highly popular work Li Tresor.[19] Other examples might be given, but in fact such illustration is superfluous when we consider that Rusticiano himself was a compiler of French Romances.

Enter page number   Previous Next
Page 77 of 335
Words from 77486 to 78584 of 342071


Previous 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 Next

More links: First 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200
 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300
 310 320 330 Last

Display Words Per Page: 250 500 1000

 
Africa (29)
Asia (27)
Europe (59)
North America (58)
Oceania (24)
South America (8)
 

List of Travel Books RSS Feeds

Africa Travel Books RSS Feed

Asia Travel Books RSS Feed

Europe Travel Books RSS Feed

North America Travel Books RSS Feed

Oceania Travel Books RSS Feed

South America Travel Books RSS Feed

Copyright © 2005 - 2022 Travel Books Online