The Chinese transcription is surely
based on a native term then current in Indo-China, and agrees very well
with Khmer sban (or sbang): see AYMONIER et CABATON, Dict.
cam-francais, 510, who give further Cam hapan, Batak sopan, Makassar
sappan, and Malay sepan. The word belongs to those which the Mon-Khmer
and Malayan languages have anciently in common." (Note of Dr. B. LAUFER.)
XXIV., p. 386, also pp. 391, 440.
Prof. E.H. PARKER writes in the Journal of the North-China Branch of the
Royal Asiatic Soc., XXXVII., 1906, p. 196: "Regarding the Fandaraina
country of the Arabs mentioned by Yule in the Notes to pages 386, 391, and
440 of Vol. II., it may be interesting to cite the following important
extract from Chapter 94, page 29, of the Yuaen Shi: - 'In 1295 sea-traders
were forbidden to take fine values to trade with the three foreign states
of Ma-pa-r; Pei nan, and Fan-ta-la-i-na, but 2,500,000 nominal taels in
paper money were set apart for the purpose.'"
XXV., p. 391.
In the Yuen Shi, ch. 94, fol. 11 r'o, the "three barbarian kingdoms of
Ma-pa-eul (Ma'abar), Pei-nan (corr. Kiu-nam, Coilam) and
Fan-ta-la-yi-na" are mentioned.